五月 2002

SUN MON TUE WED THU FRI SAT

 

 

 

1

2

吾师天真(二)

3

《聊斋》之人情道理

4

何为虚名误真名

5

6

读者、笔者问答篇(木兰词)

7

新闻自由何价

8

读者、笔者问答篇(中乐与诗词音韵节奏)

9

BB与汪汪(二)

10

天马行空话「本主」

11

多接触中国文化

12

13

我们文化起来也

14

刃 + 心,忍也

15

由黎海宁《九歌》到林怀民的《水月》(一)

16

广州小记

17

由黎海宁《九歌》到林怀民的《水月》(二)

18

由黎海宁《九歌》到林怀民的《水月》(三)

19

20

21

BB与汪汪(三)

22

请知己知彼

23

雾里看花

24

《公孙九娘》之美学与音乐(之一)

25

《公孙九娘》之美学与音乐(之二)

26

27

多一分容和,多一分安宁

28

建立传媒的形像

29

聊斋新说(预告启事)之二《莲香》

30

李白的才情才气

31

谈翻译

 

十一月份的内容 十二月份的内容 一月份的内容 二月份的内容 三月份的内容 四月份的内容

 


2 May 吾师天真(二)

难道吾师完美无瑕乎?

那里那里!不过都是小过不能盖其大德。人生至此亦无憾矣。

老师从不懂如何保护作品,保护本身利益,表面看来又傻又儿戏,然而,因老师有这份混然而成的气质,所以他的作品甚有神??,灵气自藏而不着斧凿痕迹。至于人情世故,他从未想过,一切生活常理,归于率真。

老师很有福气,他的学生都各有成就,都爱师敬师,或许,有些时会被乃师「气结气死」,明知老师是不会知道,你们生气为何?所以气完甚至没个好气,又乖乖地叫“老师你好吗?”

笔按:同学们的心声,是我依想像而写的,写中了,我真聪明,写不中当作瞎猜便是。

返回主页 回本页首日历

回应请到交流站


3 May 《聊斋》之人情道理

对现实不满,是永远的课题,反观现代人的是非恩怨,如果把它放回几十年前,或百年前光景。根本是身在福中,也是小小的烦恼,不足以放大来议论。

《聊斋》故事丰富多姿,里面有很多永恒的道理,是现代人值得去反思,去追寻的。人情、礼仪、孝、信、诚及退让,这些都是老生常谈,但失去了这些,这个社会定然不平衡。

《聊斋》故事反映社会的不平与不公,但这些我们现在都实现了前人的梦想。可是从前有的,如人与人间互相扶持,和报恩之心,都缺乏了。

《聊斋》里面有些情节,很适合现代人。例如责任未完,而去寻死,原来在阴间活得更凄凉辛苦。

我写的《聊斋新说》,不自觉收益良多。

返回主页 聊斋新说主頁 回本页首日历

回应请到交流站


4 May 何为虚名误真名

信报在五月二日的两篇有关香港经贸商会会长,全国政协委员,香港十大杰青,多家上市公司董事李秀恒博士,被人揭发抄袭经济学人「李少民」等之着作。李秀恒在《二十一世纪中国市场》,某些论述是搬字过纸,结果还是否认无凭。虽然「李」多样辩驳,出版界和学术界已确定抄袭。「李」是否真的照抄?也许没有愚昧至此,有可能是请来的「着作」助理,把搜集来的资料照搬,李秀恒一时大意,领了「无料」写作助理的当。有些准博士或硕士生,他们可能太忙,都会请别人代写。

李秀恒今次真的如此也实在太懒惰了。

文章千古事,何必为虚名所误!

返回主页 回本页首日历

回应请到交流站


6 May 读者、笔者问答篇(木兰词) 节录于交流站内

中学生问:

你好,我是一名中学生,看到你的网站,我对于朗诵加深了认识。我参加了朗诵比赛两年,对于朗诵很有兴趣。在这年,我校于五月中举行一个朗诵比赛,诵材是<木兰词>,可是我完全不明白应该用那一种心情去演绎?请你可提供一些意见吗?谢谢……

网主覆:

木兰词中学生读友;您好,你的问题可以多阅\多朗诵内文,把词的含意彻底了解,然后把自己的情感很自然地流露在木兰代父从军的孝义心态,表达词中情绪,一定要真诚。多听些中乐,对诗词音韵节奏等有一定的启发。祝你有好成绩!

返回主页 回本页首日历

回应请到交流站


7 May 新闻自由何价

我们的社会弥漫着一股「偷窥」与「揭秘」风气,打开报纸又烧到另一银行家私人感情事。

难道用了新闻自由就可以横行无忌?「自由」,变得横行,变得无约束,变得呱呱叫,变得出尽浑身解数但求取得「秘料」?一切一切都与新闻自由拉不上关系,都只有驱使人人自危,对原本好的要尽力争取的东西生疑!

人家家庭事干卿何事?

人家自有方法嘛!

再往下去,有可能我们的自由新闻界,连名人艺人政界的每日如厕多久,都会偷窥揭露。

返回主页 回本页首日历

回应请到交流站


8 May 读者、笔者问答篇(中乐与诗词音韵节奏) 节录于交流站内

学生问:

当我看到网主对“中学生”的回应,说:

多听些中乐,对诗词音韵节奏等有一定的启发。

我想向网主请教应如何去挑选乐曲……希望网主可推荐一些精选吗?我也有兴趣研究研究……谢谢……

网主覆:

您好,古诗词跟现代白话诗歌;是两种格调,简单去解释它;即古装与时装之分别。

很多朗诵者对我说;如何往古意中寻觅?这当然要欣赏文中意境,以及它的丰富文采及词采表达力。

听中乐有助掌握古典文学的语言节奏及韵律。初听者;可选《梁祝》《渔舟唱晚》《春江花月夜》及一些笛子曲等。

返回主页 回本页首日历

回应请到交流站


9 May BB与汪汪(二)

汪汪:为甚么我的主人终日愁眉苦脸?

BB:我爸爸昨天很晚回家,妈妈不理会他。

汪汪:怪不得你爸昨夜在门外把我叫醒!

BB:汪汪啊;你又自大了,我爸回家迟了,与你又何关系?

汪汪:你爸爸怕我扑出门口吠他,所以他在外边叫我━━汪汪乖。

BB:爸爸很辛苦,他工作忙碌,我长大之后一定买一件靓靓衫给他。

汪汪:BB你好偏心,你常常站在爸爸那边,你妈咪才真的辛苦,看她担心这个担心那个;呜呜……

BB:妈咪每逢心烦就发脾气,我怕怕呀;呜……呜……呜……

汪汪:BB呀,我们一定不可以呜呜地哭,我们要笑,笑一笑多畅快!

BB:汪汪,你真棒,妈咪给我们的笑容溶化了!

汪汪:当然,当然,我汪汪是名「种」之后。

BB:汪汪,你好大口气!

返回主页 BB与汪汪主页 回本页首日历

回应请到交流站


10 May 天马行空话「本主」

我的朋友们呱呱叫:“网主,妳简直荒谬!”

对呀;我真的荒谬,写文章嘛,顺手拈来有时可以大放异采。

下一步我可能会效法方世玉打出「铜人巷」,第一式,笔落飞腾白纸张;第二式,梦会李白拼诗才;第三式,BB汪汪人间话,第四式?不说也罢。

话得说回来,创作的难,是难在既有严谨亦有风骚。说到「风骚」两字,我真替现代人的理解难过,很多人都把它当作「造作」及「勾答」解释。其实它是指风趣幽默又有料子。

返回主页 回本页首日历

回应请到交流站


11 May 多接触中国文化

中国几千年的文化底子,每项艺术都有它的历史与神韵,错过它真的是人生憾事。

我的一位意大利时装设计家朋友,他的设计灵感竟然是从敦煌璧画里的「飞仙」悟出来。

数年前我在北京参观了一次大型敦煌模拟展览,我登时目瞪口呆,我们的祖祖先真真了不起。

展览的艺术品,以色彩为例,真的甚为超前。现代人所说的跨媒体、多媒体、虚体、实体等。原来只是斩件重复而已。

返回主页 回本页首日历

回应请到交流站


13 May 我们文化起来也

读者常常问有关声音与艺术的表达方法。 读到这些来函,我都一一答覆。 我请网页制作组人员(两位小姐),把它节录出来,因为看见本港多个政府部门、私人机构、学校、社团、房署等举办各类文化艺术表演及比赛。希望有好成绩,当然参与者就得好好练习,不知不觉,我竟当起他们网上老师,可喜可慰。

有些读者的问题是重复别人所问的,所以读者可以在《你问我答》得到一些启发,有时读者的话,给我很多灵感,读者其实变相成为我的灵感泉源。

制作小组按:欢迎点入新栏《你问我答》
返回主页 回本页首日历

回应请到交流站


14 May 刃 + 心,忍也

当局外人总是说话漂亮,而且很多至理名言。不过;当有一日事情落在明理者的身上,出来的反应跟俗世人情,还得是一般模样,都忘了平日所知所讲。

「忍」字,我今天才真正开始认同它的功力,「忍」,可以冷却冲动,可以令事情有回转余地,「忍」可以令斗争平和些。

刃+心是「忍」,也是刻己之意,刻己是慢慢去学习的,能学到多少,人亦多一份从容。

返回主页 回本页首日历

回应请到交流站


15 May 由黎海宁《九歌》到林怀民的《水月》(一)

我越来越觉得当代舞走入了穷巷,上月观看了黎海宁所编的《九歌》,我这种感觉更是深沉,舞是编得很有味,舞蹈跳出水准,不过所表达的东西虽名为《九歌》,但内容是绕缠男女爱欲挣扎,是以西方的哲学思想去解释生命。舞蹈来回奔流滚动,肢体发放是人兽之间的呐喊。

谭盾的多元音乐亦呼叫出人与兽之共通,咆哮、唬叫、哀鸣,然后孤独,非常的孤独。这舞剧真的很有深层的东西,但舞的表达,及舞的言语就只是这种向天抓爬,滚地交缠,毛发飞散,四肢着力么?当然舞者的肢体言语很有说服力,但这类差不多的表现力,看多了,就觉得舞蹈造句及可以发挥的东西给困住了。

返回主页 回本页首日历

回应请到交流站


16 May 广州小记

中国經已加入世贸,广州是广东地带的一个大城市,每两三个月不见,她都有一定的变化,连当地人也有相同感觉。

去年每次回广州,都不须要预定由红开出的直通车票,除非是在节日再作别论。现在不可以了,要安享坐直通火车之乐,预先定票安全些。

途中,我留意往返广州香港是何等样人;他们都是商人及行政人员占多数,其中有不少是西方人,东南亚有;日本、台湾、新加坡。而我有点像大眼BB看场景。

看到广州的市容比从前干净了,看到绿化环境,看到酒楼的食客因生活水平提高,没有为面子而铺排场面,把山珍海味尽量台上摆。人们的教育都续渐普及化了。

返回主页 回本页首日历

回应请到交流站


17 May 由黎海宁《九歌》到林怀民的《水月》(二)

5月3日在文化中心看「云门舞集」作品《水月》,我心顿然明朗。当代舞有了开阔的表达空间,多了不同的舞蹈构图、思想、编舞技法和美学观念。换言之;林怀民带领当代舞走出了框框与困局。提起云门舞集,不期想到一群集音乐、文学、哲学、舞蹈、武功等修为的舞蹈成员,当然,林怀民是这一切的精神与力量的泉源。

《水月》以太极入舞,却不是为太极而编舞,林怀民把太极与大自然之动、静、暗、明、死而后生,生而后死,以及生命跟呼吸(气息)之连绵关系,附托与舞者之心、意、力、在巴赫无伴奏大提琴音乐衬托底下,奔流出宇宙之幻化与生之喜悦或忧思。

我用「忧思」而不用「痛苦」,原因在水月,没有特别强调,一向为舞台惯用的如;痛苦、无奈、挣扎、呐喊……

林怀民是为痛苦之外去寻觅一些宇宙之律动。

返回主页 回本页首日历

回应请到交流站


18 May 由黎海宁《九歌》到林怀民的《水月》(三)

网页制作组小姐对我说:“妳赞林怀民多过黎海宁?”

我告诉这位小姐,其实黎海宁是我非常非常欣赏的艺术家,以舞论舞,《九歌》真的编得有憾力,舞者亦跳出生命之动乱与沉重。但整个舞的起、承、转、合,受制于固有的西方当代舞的思想与美学模式。

在《九歌》黎海宁好些舞蹈造句与舞蹈言语,很有表达意图,但出来的效果是太紧太迫,结果把《九歌》里要突出的宇宙、爱情、男女矛盾、人兽情欲,局限在「归一」化的表演模式。

上月看完《九歌》我一直思考当代舞如果老是拿着西方哲学不放,或固有模式不放,这样子下去很容易流于僵化。

《水月》给我的,亦是我所呼唤的,林怀民编出了新的舞蹈元素。

返回主页 回本页首日历

回应请到交流站


21 May BB与汪汪(三)

话说城中选美有了新项目━━

BB:爬爬快……ONE TWO THREE……左手向前伸,右手微曲 86度半,爬爬快,向前伸。

汪汪:DO 、RE 、ME  汪 汪 汪, ME 、RE、 DO 呵 呵 呵!

BB:脚仔放在波波上,左右交替柔软操,ONE MORE , TWO MORE……

汪汪:BB老友,我的喉咙痛得很,还要练多半小时,才有奶奶饮。

(DO NOT STOP ━━恶教练大声一喝!)

BB:汪汪啊,我们真的好可怜,我大清早起来,就要爬爬快ONE TWO THREE。

(快快伸右脚,YES, My Good Boy,  妈妈紧张地说……

汪汪:该死的赚钱商人,举办了这个「灵犬歌声妙妙妙」比赛项目。

(DO NOT STOP !)

汪汪:呜呜……DO 、RE 、ME   汪 汪 汪……。

BB:汪汪啊!我比你更惨惨,我的大腿好痛痛,手仔好痛痛。我要为明天BB爬爬快」比赛努力努力,呜呜呜……

(快快伸左脚,Don't Stop; My Good Boy!)

BB汪汪齐齐,呜呜……呜!

返回主页 BB与汪汪主页 回本页首日历

回应请到交流站


22 May 请知己知彼

5月21日文汇报一篇与新鸿基副主席郭炳江的专访,郭氏所言亦是我的所感。

他说:“打开地图,你可以更加清楚地体会到香港必须放弃事事主导的心态,甘于做好配合,才能更加地乘内地经济腾飞的东风,再创辉煌……”

如果历史倒流,香港仍未回归,中国没有发展到今日的现象,仍是停留在十多年前的阶段,香港可以以地利、人和、天时作东西方的经济桥梁,可以在某方面起主导作用,若然如此,亦非香港之福,眼看国际风云迭起,强权国家不断挑战中国,不断试探中国的虚实,中国经济倒退或不起肯定不利香港。

回想从前的香港,又何来出名于世界,还不是因中国的经济开放,才占尽天时地利人和的优越条件?中国入世在即,香港百份之百可以配合及补充内地的所需与不足,聪明人当好自为之。

返回主页 回本页首日历

回应请到交流站


23 May 雾里看花

话说老外看香港,总带点儿雾里看花的味道。前几天的南华早报,就读到一则笑话;有游客问:“这么多的不守法人士,香港有足够的监狱给他们么?”

自由要争取,民主要争取,不过这些都得从法治开始。

没有法治作基础,自由变了放纵,这样子会败坏社会的和谐。

然而民主并非等于各自各主张。若不懂得尊重社会的大方向大前题,不懂得协调及让步,这个社会的民主气候是不够成熟不够斤两的。

民主是与文化思想共相并进的。

自由民主,我们对这个命题还是在演进中。

返回主页 回本页首日历

回应请到交流站


24 May 《公孙九娘》之美学与音乐(之一)

蒲松龄《聊斋志异》,代表了中国文言小说的最高成就。《志异》的小说内容,并非只围绕在社会不公,以及蒲氏本人之郁郁不得志,而是以洞察世情,探讨人性的心态,笔下人物尽是超越时空,礼教,社会风俗习惯,并以其挥洒自如拓落不羁的情怀为小说富以多元文化的文学铺排。

蒲氏小说思维超前布局奇特,难得在文、史、哲的运用,虽怪异唯情理俱备。

《公孙九娘》为例,它的情节布局及神韵神采给人留有无穷回味,小说之妙,在欲语还休,道而不破。

第九节,「生」往「九娘」葬身墓地不果,因思念「九娘」把其所赠罗袜细味,然物竟遇风寸寸断落。

此处很有绘图美及音乐美,绘图美者;「九娘」与「生」之缘尽,「九娘」之魂被招回,既然魂去也,罗袜当老尽残破,此因物无主人之故。好一幅飘零绝命图。

返回主页 聊斋新说主頁 回本页首日历

回应请到交流站


25 May 《公孙九娘》之美学与音乐(之二)

蒲氏这一笔着墨灰淡苍白,其中留下两种心灵的回响。

「生」不忍将残袜碎片弃之,遂燃成灰烬,在中国古典文学及民间传说,都有尘归尘,土归土。或让物得以超生,所谓是羽化而登仙,或让「九娘」罗袜回归原处。「生」此举是因情系所以,故烧之燃之送之归去。

这边「九娘」见罗袜化成灰烬,心内悲伤,当怨「生」之何其泠漠,罗袜碎了,当可盛载保留,睹物思人,魂须散而物在,「九娘」痴情种也,当然心中幽怨,怨「生」之情薄也。

这种情节在故事结尾,读者当会心起问号;为何「九娘」魂魄流荡于「生」前?「九娘」仍未湮灭魂散?是「九娘」请求鬼判官让她再见「生」一面?为甚么恼「生」?是因「生」把罗袜烧了,是因「生」胆小没有在夜间直进墓冢,完成临别附托?然而「九娘」却没有害「生」,惊吓「生」,只是励以颜色随后魂消湮灭。这些都是小说的内在节奏,忽强忽弱的音节,在读者心湖泛起波浪。

返回主页 聊斋新说主頁 回本页首日历

回应请到交流站


27 May 多一分容和,多一分安宁

不知道是谁教晓我;对别人的不友善,都可以心无介蒂。

昨天往旁听一个故事演绎简介会,我觉得政府推动这些活动很好很有意义,我很希望从主持简介者口中多知道一些市民的反应。

首先我问:“推广儿童故事有困难吗?时下的儿童在流行文化薰陶下成长,会相信《雪姑七友》这类故事吗?”

开始时主持女士很有礼回答:“真的有点困难,所以用多点创意去令小朋友感兴趣

刚想再问,因主持人有事离开,我给了她一张名片,后来到完场,我想多知一点点,可能她觉得传媒在某些程度是可怕的,她满面冷冰说:“我不明白奶讲的是什么?”

我反思自己有可能是问题不清晰,所以改转了口吻说:“家长意识到你们活动的意义吗?”

女士不耐烦地重复:“我不明白妳的意思

我觉得很突然,不过也算了,微微笑对她说:“你们的构思很好,我学了很多东西”这位女士当时面容放宽下来,我一声劳烦走了

返回主页 回本页首日历

回应请到交流站


28 May 建立传媒的形像

昨天所写的,令我感觉到社会真的出现传媒与官方的不咬弦,我所碰到的只是冰山一角。

唉!亦难怪,讲漏、讲错、讲多讲少或不讲,都像公审般被传媒大书特书。

话说回来,无论怎样,传媒作用是很有价值的,多作沟通总比水火不容的好。

传媒亦是时候改变一下形像了。

当然在某些程度,政府机构也得反省自己的公共关系表现。在民主社会,当官有时颇为辛苦,甚至被不同的索求,不同的言论弄至气顶之极。难顶都要顶,谁叫你们的名字叫「公仆」。

笔按:说真的,现在的政府机构官员很多都非常有礼貌。

返回主页 回本页首日历

回应请到交流站


29 May 聊斋新说(预告启事)之二《莲香》

选上《莲香》为第二个登场故事,其实并非是偏爱或别有用心。

只为了如何「众里寻他」?于是本主双手捧着《聊斋》恭之敬之,口中喃喃语告原作者「蒲」氏「松龄」前辈云:“请你告诉我,要「说」那一个狐鬼故事?”

说时迟那时快,左手拿书右手一翻,就如此地《莲香》整装待发。果然故事情节每每出人意表,欲知《莲香》是鬼或是狐精,本主不便多讲,请读者们细意欣赏便是。

两位小姐(网页制作小组)按:“聊斋新说”第二篇《莲香》,明天登场,敬请留意登入。

返回主页 聊斋新说主頁 回本页首日历

回应请到交流站


30 May 李白的才情才气

讲到李大诗人,真的要恭之敬之,如何去形容他的诗歌?难也!

李白的诗完美吗?

答案是;有缺憾。

为甚么有缺憾?

因为他的诗歌上天落地,读者被他的灵气拖得呼上呼落,不过也乐于如此。

且看李大诗人的《将进酒》

君不见黄河之水天上来 奔流到海不复回

君不见高堂明镜悲白发 朝如青丝暮成雪

人生得意须尽欢 莫使金樽空对月

天生我材必有用 千金散尽还复来

烹羊宰牛且为乐 会须一饮三百杯  (下略)

诗中用词遣句跳跃奔腾,把三种风马牛不相及的意象,连接得如大侠之出剑飒飒生风,天才也。

返回主页 回本页首日历

回应请到交流站


31 May 谈翻译

中国翻译名家傅雷,在他的《傅雷家书》提及每因一字而搜索枯肠。

我对此很有同感,翻译硬件文章如公事应用文还算容易,如果涉及文学色彩的作品,就须要翻译者有两种文字的相同修养。

例如;英译中,英文的文章作法、比喻、引用经典的意图、英文的笔力和它的语气都要心领神会。

好的翻译家,切忌把作者文章乱加色彩,把原作译得过淡或过美,都非翻译的守则。

原文以干净利索着墨,翻译时切忌把文句美化诗化。原文简洁中包含无限寓意,翻译时得以中英文最接近之寓言文字翻译。

我极赞成翻译尽量做到形似及神似,我觉得读到好的翻译作品,就像与原作者心灵沟通,没有当它是一部翻译之作。

返回主页 回本页首日历

回应请到交流站