两种文字的辉映

周惠娟

读翻译外文诗歌,有些作品看不了几句便放下,那是因翻译文字没有按照原文的;文字意象和情采去演绎,亦缺乏对翻译用字与原文之相互呼应。

翻译要做到信雅达,不过把原本平凡的诗歌美化,这不是信,更不能达,雅是译者之个人添加的文字造象。

但面对优秀的诗歌,翻译者应以相同等值的文字艺术和深度去演译,这才把翻译与原作浑然一体,给人有如鱼得水,互吻春风的品尝与细味。

换言之;翻译外文诗歌,是经译者之细心推敲,须深入诗人的言语意境,和用词遣句之深浅 浓淡,它的文句音乐节奏,哲理与诗之语气表现。这都在译者读懂读通,方可译出诗之真实与诗气诗味。

忠于原作,不是把诗译得呆板,而是更大的洞察功夫。

翻译一首优秀诗歌,译者必须具备本身文字功力,与诗歌文字洞悉力,这是翻译的基本硬功。

翻译软功;乃哲学、文学、音乐、诗情与画意。

翻译诗比写诗难,译者不懂诗,不能译诗,懂诗能写诗,若任凭诗人之下笔风格,不能把别人作品翻译得又准又好,因为译者的翻译文句,没有按原文作出经营,失去了原诗语境。

创作可任意而为,翻译可要思前想后。

诗歌之谓,乃诗中有诗有浓缩了的意识形态,诗的言语带有心灵律动,这种特殊表达,如歌如宇宙回音。

翻译优秀外国诗人作品,就像演奏家演绎作曲家的作品,虽然演奏家们都在鸣奏相同音符,因不同理解与修养,演来便有不同的境界和韵味。

翻译诗歌之笔恰似指挥棒与弹拨器,它走进诗人感情世界,却能游离于诗外,让演绎更加形神俱备,这时候;翻译者活现出一副苦行僧姿态,苦苦搜索诗人的凭诗寄意。

优秀的翻译家,与优秀的诗人,同样伟大!

(本版原文节录自“谈谈笑笑-我手我写心 2012年2月15日”版内)

返回主页 本页首(艺术与教育) 回应请到交流站

© copy right by Monica's Art Studio

版权由周惠娟艺术创作室拥有