翻译离题 |
周惠娟 |
研究中国文学的老外朋友,今晨气呼呼打来电话,擘头第一语:「香港电影传媒的中文翻译水平太劣了,怎可能错误到如斯田地……」 我莫名其妙说:「难道你的中文比香港仔香港女好?也许是译者的心得,中文博大精深,有时出现一语多义的情形……」 「当然懂得,我来问你,《皇上无语儿》作何解释?」他问 「太简单了,那是说皇上是太监,太监是被人去了生殖器官,无话儿就是无生殖器官的代号。 干吗不讲文学讲起这些风月话题?」我问 「最近传媒报导第八十三届奥斯卡揭晓,《The King's Speech》大热胜出,得了最佳导演、最佳男演员、最佳电影剧本奖。电影是重现了英国伊利莎白女王的父亲乔治六世之故事。 乔治天生言语不灵,严重口吃令他十分苦恼,经过刻苦训练,及多方调校、矫正,终于在二次世界大战时向他的国民作了一场令人动容的演讲,《The King's Speech》就是乔治的精神宣言,怎可翻译为《皇上无语儿》?」他愤然说道。 听他连珠爆发愤愤之言,我无话可说,心想,这些翻译者可能以为《皇上无语儿》是他们得意之作,「Speech」嘛!乃说话之话,再加一个普通话惯用之「儿话」语,如姐儿、哥儿,如此如此,来一个语带想象玩弄巧计技法,既满足爱看风月片观众,又可为自己中文与英文水平低或意识鄙俗,振振有词地作辩作解。 但普通话可没听到无说话能力是「无话儿」的啊!弄巧过了份,会犯众憎的。 |
(本文节录自“谈谈笑笑-我手我写心 2011年3月8日”版内 |
返回主页 |
© copy right by Monica's Art Studio
版权由周惠娟艺术创作室拥有