向骄傲、专业说不 |
周惠娟 |
天天习惯收看「央视」的新闻、评论、采访等节目,这都是我的最爱,因为主持人文化水平高,节目可观性亦高。 但对于人民或电视报导员常挂口中的:为这而感十分「骄傲」,这是国家的「骄傲」,为你而觉「骄傲」,觉得有点词穷语拙之弊。 我是学习英语「专业」的,我是三年级医科「专业」生,你是研究那门「专业」?甚么都附加「专业」;不妙之至。 「骄傲」与「专业」两词,整天从不同的议题或专访自央视传出,令我不由心生疑问。 我为而「骄傲」,应该是来自英语「I am proud of you」,其实把它翻译成「我为你而骄傲」,是不太恰当,它不是代表「骄」而且「傲」,准确的英语涵义,应该是「我为你而自豪」,或「我为你而感到荣耀」。 「Proud」一面倒绎为「骄傲」,那就收窄了英语「proud」的文意和辞义。 「专业」一词,写在香港大街小巷的广告牌,可以说是举目皆见,甚么专业科技补鞋,专业女佣服务,专业牙科毕业。 专业!专业!真的用得太泛滥了,反观香港的电视主持,较少用我是甚么「专业」。 谁不知道牙医是读牙科,多加「专业」一词是多余语句。 「央视」的访问员或评述员,都爱用专业一词,总觉不是味儿。最近收看央视访问一名女大学生,她自我介绍:我是学习英语「专业」的…… 听了她的介绍,浑身觉得不自然,那位大学生说得爽朗,看来;她没有意识到用词不当。在英语后面加上「专业」,英语由文化大范涛变为有限的言语小境界,除非修读的是特定的英语科目,那便可作别论。 总之:把值得赞许,感到自豪,非常窝心和感觉荣耀的人和事,硬套西译的中词——「骄傲」,是为 心态和文化的浅窄,是语境的短缺,甚么行业,任何学科,一律加上「专业」一词,也是不恰当,甚至把「专业」弄得儿戏极了。 |
(本文节录自“谈谈笑笑-我手我写心 2009年12月29日”版内 |
© copy right by Monica's Art Studio
版权由周惠娟艺术创作室拥有