翻譯離題 |
周惠娟 |
研究中國文學的老外朋友,今晨氣呼呼打來電話,擘頭第一語:「香港電影傳媒的中文翻譯水平太劣了,怎可能錯誤到如斯田地……」 我莫名其妙說:「難道你的中文比香港仔香港女好?也許是譯者的心得,中文博大精深,有時出現一語多義的情形……」 「當然懂得,我來問你,《皇上無語兒》作何解釋?」他問 「太簡單了,那是說皇上是太監,太監是被人去了生殖器官,無話兒就是無生殖器官的代號。 幹嗎不講文學講起這些風月話題?」我問 「最近傳媒報導第八十三屆奧斯卡揭曉,《The King's Speech》大熱勝出,得了最佳導演、最佳男演員、最佳電影劇本獎。電影是重現了英國伊利莎白女王的父親喬治六世之故事。 喬治天生言語不靈,嚴重口吃令他十分苦惱,經過刻苦訓練,及多方調校、矯正,終於在二次世界大戰時向他的國民作了一場令人動容的演講,《The King's Speech》就是喬治的精神宣言,怎可翻譯為《皇上無語兒》?」他憤然說道。 聽他連珠爆發憤憤之言,我無話可說,心想,這些翻譯者可能以為《皇上無語兒》是他們得意之作,「Speech」嘛!乃說話之話,再加一個普通話慣用之「兒話」語,如姐兒、哥兒,如此如此,來一個語帶想像玩弄巧計技法,既滿足愛看風月片觀眾,又可為自己中文與英文水平低或意識鄙俗,振振有詞地作辯作解。 但普通話可沒聽到無說話能力是「無話兒」的啊!弄巧過了份,會犯眾憎的。 |
(本文節錄自“談談笑笑-我手我寫心 2011年3月8日”版內 |
返回主頁 |
© copy right by Monica's Art Studio
版權由周惠娟藝術創作室擁有