|  |  |   | "Poveri Fiori" 可憐的花朵,是意大利歌劇 "Adriana Lecoureur" 當中一首著名詠歎調。 劇情來自法國1692-1730年間,當年名滿一時女演員Adriana Lecoureur的悲慘愛情故事,它的真實性,經不同劇作家的再創作手法,令故事有不同的述說。Adriana與伯爵Maurizio互相愛慕,Maurizio為了功名,與已有丈夫的公主暗中交往。愛情與名利兩不相容之下,伯爵選擇與公主斷交,並打算向Adriana求婚。 都遲了,公主差人送一束伯爵和Adriana喜愛的紫蘭花,公主把毒藥放在花中,Adriana收到花後,誤會伯爵以花作絕情示意。 "Poveri Fiori" 可憐的花朵,她一邊聞嗅有毒的花朵,一邊吟唱花朵飄零。花,如人也!朝生暮死,受人愛戀,也受人拋棄……毒藥發作了,身體痛苦,但心苦更甚,死之前——她把花朵投入火爐。歌曲結尾悲傷悽愴——錯也罷,對也罷,一切都消逝了! 作曲家Francenco Ciléa (1866-1950),這首詠歎調很精準地調動音樂,把失望、絕望、愛情、虛幻等情緒,以長短強弱音符。非常貼人物情緒去推引,結束樂段淒清淒慘。 |  | 
      |  |  | Libretto/Lyrics/Text/Testo: Poveri fioriGemme de' prati
 Pur ieri nati
 Oggi morenti
 Quai giuramenti
 D'infido cor!
 
 L'ultimo bacioO il bacio primo
 Ecco, v'imprimo
 
 Soave e forteBacio di morte
 Bacio d'amor
 Tutto è finito!
 
 Col vostro olezzoMuoia il disprezzo
 Con voi d'un giorno
 Senza ritorno
 Cessi l'error!
 
 Tutto è finito!    
                  
         | English Translation: Poor flowersBuds of the meadow
 Born but yesterday
 Today you die
 What vows
 Of a treacherous heart!
 
 The last kissOr the first kiss
 Here, I imprint on you
 
 Sweet and strongKiss of death
 Kiss of love
 All is over!
 
 With your scentLet contempt die
 With you, for a day
 Without return
 Let the error cease!
 
 All is over!   |  |