"Ombra Mai Fu"《樹蔭之歌》,是韓德爾歌劇 “Xerxes”波斯王薛西斯)中最著名的一首詠嘆調。

內容取材古希臘「羅馬史」為劇情作推演。一天,國王塞爾斯在花園樹蔭下休息,看見大樹佈滿生機煥發綠葉,沒受強風暴雨影響,平靜安然地挺立,國王不禁對大自然生態發出讚嘆。

(Largo)(最緩慢板)是歌頌綠樹成蔭,音樂格調高貴,內容深遠、純淨。此曲多由男高音或女低音演唱。

韓德爾的音樂造句雖然簡易,但音律富有對宇宙的感恩,音樂言語介乎人情與神聖,極慢拍子,是要歌者充分演繹音樂的深度和音樂感染力。

 

 

 

 

Ombra Mai Fu

作曲:Geore Friedrich Handel 唱:周惠娟 26-11-2024
 
   

Libretto/Lyrics/Text/Testo:

Ombra mai fu
Di vegetabile
Cara ed amabile
Soave più

Cara ed amabile
Ombra mai fu
Di vegetabile
Cara ed amabile
Soave più
Soave più

Ombra mai fu
Di vegetabile
Cara ed amabile
Soave più

Cara ed amabile
Ombra mai fu
Di vegetabile
Cara ed amabile
Soave più
Soave più

English Translation:

Never was a shadow
Of a vegetable,
Sweet and kind,
More agreeable

Sweet and kind
Never was a shadow
Of a vegetable,
Sweet and kind,
More agreeable
More agreeable

Never was a shade
Of a vegetable,
Sweet and kind,
More agreeable

Sweet and kind
Never was a shadow
Of a vegetable,
Sweet and kind,
More agreeable
More agreeable